Psalms 119:58

HOT(i) 58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך׃
IHOT(i) (In English order)
  58 H2470 חליתי I entreated H6440 פניך thy favor H3605 בכל with whole H3820 לב heart: H2603 חנני be merciful H565 כאמרתך׃ unto me according to thy word.
Vulgate(i) 58 deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum eloquium tuum
Clementine_Vulgate(i) 58
Coverdale(i) 58 I make myne humble peticion in thy presence wt my whole herte, o be mercifull vnto me acordinge vnto yi worde.
MSTC(i) 58 I make my humble petition in thy presence with my whole heart; O be merciful unto me, according unto thy word.
Matthew(i) 58 I make myne humble petycyon in thy presence wyth my whole herte, O be mercyfull vnto me accordynge vnto thy word.
Great(i) 58 I made myne humble peticion in thy presence with my whole herte, O be mercyfull vnto me accordynge vnto thy worde.
Geneva(i) 58 I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
Bishops(i) 58 (119:2) I made myne humble petition to thy face with my whole heart: be mercifull vnto me according vnto thy word
DouayRheims(i) 58 I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
KJV(i) 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
KJV_Cambridge(i) 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
Thomson(i) 58 With my whole heart I have entreated thy favour, be gracious to me according to thy word.
Webster(i) 58 I entreated thy favor with my whole heart: be merciful to me according to thy word.
Brenton(i) 58 (118:58) I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word.
Brenton_Greek(i) 58 Ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου.
Leeser(i) 58 I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
YLT(i) 58 I appeased Thy face with the whole heart, Favour me according to Thy saying.
JuliaSmith(i) 58 I waited for thy face with all the heart: compassionate me according to thy word.
Darby(i) 58 I have sought thy favour with [my] whole heart: be gracious unto me according to thy ?word.
ERV(i) 58 I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
ASV(i) 58 I entreated thy favor with my whole heart:
Be merciful unto me according to thy word.
JPS_ASV_Byz(i) 58 I have entreated Thy favour with my whole heart; be gracious unto me according to Thy word.
Rotherham(i) 58 I have sought the smile of thy face with all my heart, Show me favour, according to thy word.
CLV(i) 58 I have beseeched Your presence with all my heart; Be gracious to me according to Your promise.
BBE(i) 58 I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said.
MKJV(i) 58 I looked for Your favor with all my heart; be merciful to me according to Your Word.
LITV(i) 58 I entreated Your face with all my heart; favor me according to Your word.
ECB(i) 58 I stroke your face with my whole heart; grant me charism according to your sayings:
ACV(i) 58 I entreated thy favor with my whole heart. Be merciful to me according to thy word.
WEB(i) 58 I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
NHEB(i) 58 I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
AKJV(i) 58 I entreated your favor with my whole heart: be merciful to me according to your word.
KJ2000(i) 58 I entreated your favor with my whole heart: be merciful unto me according to your word.
UKJV(i) 58 I implored your favour with my whole heart: be merciful unto me according to your word.
TKJU(i) 58 I entreated Your favor with my whole heart: Be merciful to me according to Your word.
EJ2000(i) 58 ¶ I intreated thy presence with my whole heart; be merciful unto me according to thy word.
CAB(i) 58 I besought Your favor with my whole heart; have mercy upon me according to Your word.
NSB(i) 58 I sought your favor with all my heart. Be gracious to me as you promise in your word.
ISV(i) 58 I have sought your favor with all of my heart; be gracious to me according to your promise.
LEB(i) 58 I seek your favor* with my whole heart; be gracious to me according to your word.*
BSB(i) 58 I have sought Your face with all my heart; be gracious to me according to Your promise.
MSB(i) 58 I have sought Your face with all my heart; be gracious to me according to Your promise.
MLV(i) 58 I entreated your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
VIN(i) 58 I have sought your favor with all of my heart; be gracious to me according to your promise.
Luther1545(i) 58 Ich flehe vor deinem Angesichte von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort!
Luther1912(i) 58 Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.
ELB1871(i) 58 Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
ELB1905(i) 58 Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
DSV(i) 58 Ik heb Uw aanschijn ernstelijk gebeden van ganser harte, wees mij genadig naar Uw toezegging.
Giguet(i) 58 ¶ J’ai demandé de toute mon âme à voir votre visage; faites-moi miséricorde selon votre parole.
DarbyFR(i) 58
Je t'ai imploré de tout mon coeur: use de grâce envers moi selon ta parole.
Martin(i) 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Segond(i) 58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
SE(i) 58 Tu presencia supliqué de todo corazón, ten misericordia de mí según tu palabra.
ReinaValera(i) 58 Tu presencia supliqué de todo corazón: Ten misericordia de mí según tu palabra.
JBS(i) 58 Tu presencia supliqué de todo corazón, ten misericordia de mí según tu palabra.
Albanian(i) 58 Të jam lutur shumë, me gjihë zemër; ki mëshirë për mua sipas fjalës sate.
RST(i) 58 (118:58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
Arabic(i) 58 ‎ترضيت وجهك بكل قلبي. ارحمني حسب قولك‎.
Bulgarian(i) 58 Потърсих лицето Ти от все сърце; бъди милостив към мен според думата Си.
Croatian(i) 58 Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
BKR(i) 58 Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
Danish(i) 58 Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!
CUV(i) 58 我 一 心 求 過 你 的 恩 ; 願 你 照 你 的 話 憐 憫 我 !
CUVS(i) 58 我 一 心 求 过 你 的 恩 ; 愿 你 照 你 的 话 怜 悯 我 !
Esperanto(i) 58 Mi petegas antaux Vi per la tuta koro: Korfavoru min, konforme al Via vorto.
Finnish(i) 58 Minä rukoilen sinun kasvois edessä täydestä sydämestä: ole minulle armollinen sinun sanas jälkeen.
FinnishPR(i) 58 Minä etsin sinun mielisuosiotasi kaikesta sydämestäni; ole minulle armollinen lupauksesi mukaan.
Haitian(i) 58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Hungarian(i) 58 Teljes szívbõl könyörgök a te színed elõtt: könyörülj rajtam a te igéreted szerint!
Indonesian(i) 58 Dengan segenap hati aku mohon belas kasih-Mu, kasihanilah aku sesuai dengan janji-Mu.
Italian(i) 58 Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola.
ItalianRiveduta(i) 58 Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
Korean(i) 58 내가 주께 부르짖었사오니 나를 구원하소서 내가 주의 증거를 지키리이다
Lithuanian(i) 58 Nuoširdžiai ieškau Tavo palankumo, būk gailestingas, kaip esi pažadėjęs.
PBG(i) 58 Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
Portuguese(i) 58 De todo o meu coração imploro o teu favor; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
Norwegian(i) 58 Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
Romanian(i) 58 Te rog din toată inima mea: ai milă de mine, după făgăduinţa Ta!
Ukrainian(i) 58 Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!